怎樣讓中翻英更自然?

Published : 2020-07-31. Updated: 2020-09-25.

中英翻譯,不是將我們的漢語直接換成英文,而是需要譯者用自然的英文表達重新撰寫的過程。這就是為什麼即使是學者和研究人員,他們都閱讀過許多英文學術論文,並且已經使用英文進行了很長時間的英文學習,而用簡單自然的英文寫一封簡短的求職信卻也可能要花費很長時間。因此,許多作者在撰寫過程中,反復修改,檢查是否有表達不准確的部分,查閱英文詞典,刪除或添加,甚至重寫,才可以完成英文學術論文,英文簡歷,留學申請英文文書等文稿撰寫。

即使合乎英文語法規則且用詞含義準確,但是有時候放到整個句子中來看,還是會不可避免地出現一些結構性問題或者上下文銜接不自然的問題,從而導致讀者在閱讀時感到不便。這種問題經常發生在使用機器翻譯,或者將自己的文稿交由經驗不足的譯者進行翻譯的時候。


 
  1. 為什麼翻譯得看起來如此彆扭?

    所有的中文詞彙明明都已經被翻譯成了英文單詞,並且語法也是沒有問題的,但是為什麼仍然讀起來不夠自然呢?在翻譯時,反映中文的構詞造句,照著直接翻譯的可能性比較高。是需要在了解上下文中隱含的含義基礎上進行翻譯,但大多數人卻集中在單詞的字面進行直接翻譯。

    要想在把握核心語及其上下文語境的基礎上,用英文將其重新解讀,實際上需要高度的技能培訓。對於英文不是母語的作者來說,想要句子表達自然不彆扭,本就非易事。不僅如此,閱讀英文文稿的讀者,很有可能是使用單一語言的英文母語者,因此在他們的閱讀過程中,他們可能並不會考慮該文稿作者的文化背景或語言特徵。因此像直讀直解這樣直譯法,帶來的最大的問題便是,英文母語讀者很難閱讀,更難說理解。\

    直讀直解翻譯出來的文稿,相比英文思維,可能更接近漢語思維,相對來說很難準確傳達英文的含義。因此,這些因翻譯方式選擇錯誤而譯出的論文,很難體現自己重要的實際學術成就,如果是為了申請歐美學士、碩博士課程而擬寫的文書材料,想要自然體現作者過去取得的學術成就,自身的優秀素質和卓越特質,也不能得到保證。


     
  2. Wordvice 翻譯服務

    Wordvice 的專業翻譯人員,他們在翻譯時,一邊努力提高翻譯後文本的可讀性,一邊會注意在不淡化文本原始含義的前提下,選擇更加自然的英文表達。另外,譯者還會確保不能存在任何會破壞原意並降低翻譯質量的語言錯誤。除此之外,還會根據作者的特定寫作目的選擇適當的風格和詞彙。

    Wordvice 的譯者,首先他們能完全理解中文論文、中文各類散文文稿、中文履歷的內容,他們大多出身於國內外排名前20的頂尖大學,並且在相關學術領域或國外入學方面擁有相關經驗,他們在入職之前都通過了Wordvice 的ERA Test,此外還擁有5年以上的翻譯經驗。


     
  3. Wordvice 中譯英服務的不同之處–包含英文母語編輯校對

    語言風格,選詞造句的不自然問題,將由英美碩博士學位持有者–英文母語專業編輯來解決。服務完成後,作者將收到3份文件:譯者翻譯的初稿、編輯的編修稿和譯者的最終修訂稿。Wordvice 霍華斯的高級翻譯服務,翻譯和編修一步到位。了解更多相關信息,請訪問Wordvice 服務頁面。



  4. Wordvice霍華斯 專業英文翻譯服務

    專業學術論文翻譯服務
    留學文件或求職文件翻譯