論文中翻英:為何要選擇專業的學術英文人工翻譯?

在學術論文寫作過程中,對於許多母語非英語的作者來說,相比直接用英文撰寫,很多人為了能夠更加準確地傳達含義,更喜歡先用中文撰寫,先完成論文的中文初稿後,再將其翻譯成英文。雖然我們知道,對英語語法,詞彙,表達方式等不太有自信的作者來說,直接用英文撰寫論文是很難準確地傳達重要信息的。但是其實這樣創作出來的論文,能夠成功被發表在國外目標期刊上的機率很小。

作為第二選擇,一些作者選擇使Google翻譯等機器翻譯工具來翻譯自己的中文論文。雖然實際上,許多作者使用Google翻譯的目的是為了節省金錢和時間,但是使用這樣的軟件工具進行翻譯是非常容易出錯的,並且很難期待其可以確保文章整體上的連貫性或可讀性。這就是為什麼許多使用機翻的作者無意之中在傳播自己學術成就時受到了諸多限制。

機器翻譯工具提供的翻譯降低了最終翻譯的準確性,並且很難準確傳達意思。人工翻譯和機器翻譯之間的最大區別是準確性。使用機器翻譯工具時,不僅存在許多語法和形式上的錯誤,還會出現在內容形式方面毫無關聯性的翻譯文本。舉個例子,我們有時候會在一些商品背面看到一些讓人哭笑不得的英文說明文字,這其實就是機器翻譯帶來的笑話。

因此,依靠機器翻譯的論文一般來說,在語言品質方面,是很難被目標期刊收錄的。尤其是為了投稿給SCI級期刊而撰寫論文時,使用機器翻譯撰寫的英文論文,發表成功率可以說是接近0 %。

為什麼需要專業人工翻譯

  1. 首先,諸如Google翻譯這類的機器翻譯工具,都不能了解特定學術領域的趨勢。由於每種文化或學科都有著各自的獨特性,有些特殊的單詞特別難以翻譯。專業從事學術論文的翻譯人員是具有豐富學科背景知識的專家,他們受過專業訓練,可以找到合適的英語表達,並熟練使用相應的翻譯策略。
  2. 專業翻譯人員可以準確理解上下文的細微差別。遵循文章脈絡確保上下文連貫性統一性,這對於翻譯很重要,而對機器翻譯來說,這仍然是無法識別的概念。如果不了解語境化的語言概念,那麼如何準確翻譯重視邏輯結構的複雜學術英語論文呢?再具體而言,根據上下文,某些單詞可以用作動詞,也可以用作名詞,關於這點,機器要如何作出準確判斷呢?
  3. 機器翻譯工具以直譯為原則。它受限於只能使用單一重複的英語表達方式,包括句子結構。這就是為什麼很難使用豐富的句型表達特定的語氣,或按照作者期望的風格來表達。

在過去的幾年中,各種機器翻譯工具已經得到了極大的改進,但是有時候我們還是不可避免地,會遇到很多看不懂的句子。特別是,在翻譯醫學文章這類學術文章時,機器能夠知道該何時使用專業術語,該如何確定哪種表達方式最合適嗎?我想我們是很難對此抱有期待的,機器翻譯工具是無法達到專業人工翻譯的水平的。除了學術論文之外,對於特定機關或法律專家的文件,我們強烈反對將其交由機器翻譯。

Google翻譯對於翻譯某些術語,或者在需要大致把握外文文章的含義時,的確很有用。但它是無法把握學術論文這樣專業性強的文章深度和具體內容的。特別是機器翻譯過程中,很有可能自行刪除某些內容,這是它的的一個致命缺點。

Wordvice 高級學術論文英文翻譯服務

因此,聘請專業翻譯人員很重要。母語非英語的作者可以通過該學術論文英文翻譯服務,成功在目標期刊(target journal) 上發​​ 表文章,將中文初稿發展為可以受到學界廣泛認可的優秀英語學術文章。Wordvice 的高級學術論文英文翻譯服務,包含編修服務,由中文母語專業翻譯人員和英文母語專業編輯共同協作完成。首先由專門從事學術論文翻譯的翻譯人員提供翻譯服務,再交由來自英國和美國的持有碩博學位的專業母語編輯人士,他們提供校對編修服務。

如果您現在需要投稿海外期刊的論文,您可以體驗一下Wordvice 獨家提供的高質量學術論文英文翻譯服務。

Wordvice霍華斯 專業翻譯服務

需要英文編修,就找Wordvice。
寫作資源 | 論文英文編修 | 學術論文翻譯 | 課堂作業英修 | 服務價格 | 常見問題 |